jueves, 24 de mayo de 2007

Ya Rayah

1,2,3 soleils: son Rachid Taha, Khaled (mi preferido, sin duda) y Faudel. Tres crack del Raï que llevaron a este género norte africano a la modernidad, y en ella siguen.

El concierto de 26 de septiembre de 1998 en palais omnisports de Paris-Bercy (POPB) fue grabado y después comercializado en un disco, que yo guardo como oro en paño.

Esta canción que os dejo es Ya Rayah, una canción mítica de un clásico argelino del raï: Dahman el Harrachi.

Es una canción dura de emigración, de exilio, en definitiva de abandono de la tierra de uno para buscar a veces simplemente un futuro, ni tan siquiera mejor.



Traducción, un tanto libre y después de consultar algunas traducciones en francés (está en argot argelino, y de eso chanelo muy poco):

[Estribillo]
Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver

Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi

Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver

Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi
[Fin Estribillo]

Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali
¿Cuántos países poblados y desérticos has visto?

Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali
¿Cuánto tiempo has desperdiciado?¿Cuanto tiempo te queda más por dejar?

Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
¡Oh tu ausente!, no paras de correr en el país de los otros

Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri
El destino y el tiempo siguen su curso pero tu lo ignoras

[Estribillo]

Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali
¿Por qué tu corazón está tan triste?¿Por qué permaneces allí como un desgraciado?

Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni
Las dificultades no durán, y tu tampoco construirás y ni aprenderás más

Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri
Los días no durán, todo como tu juventud y la mía
Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri
Oh dulce desgraciado que tu suerte ha pasado, como la mía

[Estribillo]

Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
Ôh viajero, te doy un consejo para que lo sigas
Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
Mira lo que te conviene antes de comprar o vender
Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
¡Oh tu el dormido! noticias tuyas me han llegado, te ha pasado lo que a mi me pasó
Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane El Aali
Así devuelve el corazón a su creador el Altísimo.

[Estribillo]

23 comentarios:

Anónimo dijo...

¡Qué bueno, Moeh! No sabes las veces que he intentado encontrar la letra en español... Eso sí, te has olvidado la letra en árabe ;-)

Y sin desmerecer a les trois soleils, la versión original de el-Harrachi atmbién es muy buena.

Ya rayah, ya mnsafir!

Un beso

Moeh Atitar de la Fuente dijo...

La original es la original, siempre...la última vez que la escuché fue en un taxi en Tánger; el taxista me la puso dos veces...
Pues me ha costado adaptarla (que no traducirla) porque las traducciones que había en francés no me convencían: en lugar de traducirla, se ponían a reinterpretarla, con lo que no sé lo fiel que es mi versión.

Un besazo

Anónimo dijo...

vago!

Anónimo dijo...

Lindo encontrarme con tus blogs, Hannah Arendt y Ya Rayah, te me antojas interesante. Un afectuoso saludo desde Buenos Aires,

Paola

Moeh Atitar de la Fuente dijo...

¡Gracias Paola! Estas en una ciudad que me apetece mucho conocer. Espero hacerlo más pronto que tarde.
Un saludo desde Madrid

Anónimo dijo...

Hola, ¿qué tal?

Qué agradable sorpresa ver que te gusta la música árabe y, al parecer, el Rai, un estilo muy especial.

A mí también me gusta mucho, asi que lamento que en mi país nada se hable de esta música.

Mi favorito es Cheb Khaled, pero también me gustan mucho Cheb Hasni (maestro, ídolo) y Cheba Zahouania.

Y el otro que es un grande es Matoub Lounes, aunque su música no es Rai, sino que más nativa, de la mágica Kabilia.

Saludos!!

keifahaluk? dijo...

Me encanta esa canción, y he llegado a tu blog buscando información sobre ella. Para mí es la canción perfecta: letra y música, y la he oido en los sitios más dispares: en Argelia, por su puesto, pero también en un bar de barrio de mi ciudad, en una película de Nani Moreti...y en tu blog traducida :)

Anónimo dijo...

Muchísimas gracias por el aporte Moeh!
Hacía mucho tiempo que buscaba la letra de esa canción.
Buena vida para ti!

Anónimo dijo...

Gracias por conseguir la letra no sabe cuanto tiempo tenia en busca de esta estoy tan feliz me guat esa cancion

Chandra dijo...

HOLA AL FINN ENCONTRÉ LO QUE TANTO BUSCABA ESTA CANCIÓN ME GUSTA DESDE HACE AÑOS, ME PARECE ENIGMÁTICA Y AHORA COMPRUEBO QUE TIENE UN MENSAJE PROFUNDO, ADMIRO QUE PUEDAN TRADUCIR ESTE IDIOMA, QUÉ PUEDEN DECIRME DE AMR DIAB???

Anónimo dijo...

Hola Moeh, tambien llegue a tu blog buscando la traduccion de Ya rayah, que hermosura de sonidos, no tenia idea que hablaba sobre exilio, gracias por subir la letra. En Colombia sonó mucho hace tiempo, pero a mi me sigue sonando en la cabeza, mi favorita.

Un abrazo desde Bogota
Carolina (caritojg82@hotmail.com)

Anónimo dijo...

La verdad he estado mucho tiempo buscando la traducción de esta canción me emocionada demasiado, pertenesco a una familia que viajó desde siria, homs hace muchos años a buscar nuevos horizontes y la verdad me conmovió desde el minuto que la escuché, tanto asi que la bailé el día que me casé con mi señora y hasta el día de hoy la bailamos, se ha transformado en el himno en cada fiesta familiar, ojalá puedas viajar a chile algún día y escucharla en vivo, un abrazo.

Anónimo dijo...

Hola aTodos desde Colombia les mando una cariñosos abrazo y saludo... me parece que esta cancion es supèr hermosa... la escuche cuando era muy pequeño tendria 12 años ahora que tengo 19 me sigue gustando,.. y esta muy buena la letra es muy conmovedora... Esto si es musica Caho amigos y que siga el pñacer por la buena musica....

Mabel dijo...

Esta canción me fascina, la primera vez que la escuche fue en el año 1998 al lado del padre de mi hijo(quien falleció en el ´99), el era de Mauritania, ahora recuerdo el disco, su musica y a él con mucho cariño, siempre quise saber lo que decía, hasta hoy 11 años después lo supe, igual es bella y me hace recordarlo más. Mabel

HuelgaDeLatidos dijo...

Me encanta esta canción, y gracias por la traducción! :)

(He llegado aquí como muchos otros, buscando la letra, y al fin la he encontrado! :D)

Anónimo dijo...

ESTIMADO MOHER, ESTA CANCION SIGNIFICA MI INFANCIA, GRACIAS!
SI PUEDES RESPONDEME QUIEN TOCA PANDERETA EN ESTE VIDEO QUE COLOCO, NO PUDE ENCONTRAR SU NOMBRE, ES EL QUE TOCA LA PANDERETA SIN PARCHE...BESOS Y GRACIAS! ACA DEBAJO PEGO LA DIRECCION DE LA CANCION
http://www.youtube.com/watch?v=DuPhCmmfKiE

Anónimo dijo...

ESTIMADO MOHER, ESTA CANCION SIGNIFICA MI INFANCIA, GRACIAS!
SI PUEDES RESPONDEME QUIEN TOCA PANDERETA EN ESTE VIDEO QUE COLOCO, NO PUDE ENCONTRAR SU NOMBRE, ES EL QUE TOCA LA PANDERETA SIN PARCHE...BESOS Y GRACIAS! ACA DEBAJO PEGO LA DIRECCION DE LA CANCION
http://www.youtube.com/watch?v=DuPhCmmfKiE

Anónimo dijo...

Hola,

Gracias por el esfuerzo de traducir la letra. Sólo quería hacer una pequeña aportación: la canción Ya Rayah pertenece a un estilo musical argelino que se llama Chaabi (música popular de la región de Argel), no se trata de Rai y Dahmane El Harrachi cantaba chaabi. En la época en la que escribió la canción, la múcica Rai era todavía poco conocida en Argelia. Se escuchaba en circulos muy reducidos en la zona de Orán. Se hizo popular años despues, llegó a otras zonas de Argelia en los 80 y luego dió el salto a otros países. Es lo más conocido en materia de múscia argelina y mucha gente se confunde.
Agardecerte de nuevo por dar a conocer el significado de las letras.

Saludos argelinos,

Eme dijo...

Gracias por la traducción...:)

Diebelz dijo...

Como el resto de visitantes, yo también andaba buscando la adaptación idónea y he aquí que me he topado con tu blog. Como quería utilizar tu traducción te he enlazado desde mi blog. Espero que no haya inconveniente. Y gracias de nuevo! ;)

¡Salu2!

Anónimo dijo...

HERMOSA CANCION PUEDO ESCUCHARLA 30 VECES EL MISMO DIA Y NO ME CANSO ES UNA CANCION ICONO DE ARGELIA ME GUSTA LA INTERPRETACION DE RACHID Y SU BANDA, ME EMCANTA LA CULTURA ARABE ES MUY EXOTICA ABRAZOS A LA DISTANCIA A NUESTROS AMIGOS ARABES DE TODO EL MUNDO SIN DISCRIMINACION ALGUNA.
DE HUARAL - LIMA - PERU CON AMOR

Anónimo dijo...

ROSITA PERU
HOLA AMIGOS LINDA CANCION ICONO DE ARGELIA ME GUSTA LA VERSION DE RACHID Y SU BANDA, UN ABRAZO A LA DISTANCIA A LOS AMIGOS ARABES DE TODO EL MUNDO SIN DISCRIMINACION ALGUNA.
HERMOSA CULTURA EXOTICA, QUE INVITA A VISITAR DICHO PAIS.

HUARAL-LIMA-PERU

Anónimo dijo...

Hola, Gracias por compartir esta excelente canción , Estuve en un viaje en china y fue espectacular ver como cantaban y danzaban al son de esta canción .