Ya Rayah
1,2,3 soleils: son Rachid Taha, Khaled (mi preferido, sin duda) y Faudel. Tres crack del Raï que llevaron a este género norte africano a la modernidad, y en ella siguen.
El concierto de 26 de septiembre de 1998 en palais omnisports de Paris-Bercy (POPB) fue grabado y después comercializado en un disco, que yo guardo como oro en paño.
Esta canción que os dejo es Ya Rayah, una canción mítica de un clásico argelino del raï: Dahman el Harrachi.
Es una canción dura de emigración, de exilio, en definitiva de abandono de la tierra de uno para buscar a veces simplemente un futuro, ni tan siquiera mejor.
Traducción, un tanto libre y después de consultar algunas traducciones en francés (está en argot argelino, y de eso chanelo muy poco):
[Estribillo]
Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver
Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi
Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver
Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi
[Fin Estribillo]
Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali
¿Cuántos países poblados y desérticos has visto?
Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali
¿Cuánto tiempo has desperdiciado?¿Cuanto tiempo te queda más por dejar?
Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
¡Oh tu ausente!, no paras de correr en el país de los otros
Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri
El destino y el tiempo siguen su curso pero tu lo ignoras
[Estribillo]
Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali
¿Por qué tu corazón está tan triste?¿Por qué permaneces allí como un desgraciado?
Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni
Las dificultades no durán, y tu tampoco construirás y ni aprenderás más
Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri
Los días no durán, todo como tu juventud y la mía
Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri
Oh dulce desgraciado que tu suerte ha pasado, como la mía
[Estribillo]
Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
Ôh viajero, te doy un consejo para que lo sigas
Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
Mira lo que te conviene antes de comprar o vender
Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
¡Oh tu el dormido! noticias tuyas me han llegado, te ha pasado lo que a mi me pasó
Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane El Aali
Así devuelve el corazón a su creador el Altísimo.
[Estribillo]
El concierto de 26 de septiembre de 1998 en palais omnisports de Paris-Bercy (POPB) fue grabado y después comercializado en un disco, que yo guardo como oro en paño.
Esta canción que os dejo es Ya Rayah, una canción mítica de un clásico argelino del raï: Dahman el Harrachi.
Es una canción dura de emigración, de exilio, en definitiva de abandono de la tierra de uno para buscar a veces simplemente un futuro, ni tan siquiera mejor.
Traducción, un tanto libre y después de consultar algunas traducciones en francés (está en argot argelino, y de eso chanelo muy poco):
[Estribillo]
Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver
Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi
Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver
Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi
[Fin Estribillo]
Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali
¿Cuántos países poblados y desérticos has visto?
Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali
¿Cuánto tiempo has desperdiciado?¿Cuanto tiempo te queda más por dejar?
Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
¡Oh tu ausente!, no paras de correr en el país de los otros
Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri
El destino y el tiempo siguen su curso pero tu lo ignoras
[Estribillo]
Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali
¿Por qué tu corazón está tan triste?¿Por qué permaneces allí como un desgraciado?
Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni
Las dificultades no durán, y tu tampoco construirás y ni aprenderás más
Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri
Los días no durán, todo como tu juventud y la mía
Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri
Oh dulce desgraciado que tu suerte ha pasado, como la mía
[Estribillo]
Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
Ôh viajero, te doy un consejo para que lo sigas
Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
Mira lo que te conviene antes de comprar o vender
Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
¡Oh tu el dormido! noticias tuyas me han llegado, te ha pasado lo que a mi me pasó
Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane El Aali
Así devuelve el corazón a su creador el Altísimo.
[Estribillo]


9 Comments:
¡Qué bueno, Moeh! No sabes las veces que he intentado encontrar la letra en español... Eso sí, te has olvidado la letra en árabe ;-)
Y sin desmerecer a les trois soleils, la versión original de el-Harrachi atmbién es muy buena.
Ya rayah, ya mnsafir!
Un beso
La original es la original, siempre...la última vez que la escuché fue en un taxi en Tánger; el taxista me la puso dos veces...
Pues me ha costado adaptarla (que no traducirla) porque las traducciones que había en francés no me convencían: en lugar de traducirla, se ponían a reinterpretarla, con lo que no sé lo fiel que es mi versión.
Un besazo
vago!
Lindo encontrarme con tus blogs, Hannah Arendt y Ya Rayah, te me antojas interesante. Un afectuoso saludo desde Buenos Aires,
Paola
¡Gracias Paola! Estas en una ciudad que me apetece mucho conocer. Espero hacerlo más pronto que tarde.
Un saludo desde Madrid
Hola, ¿qué tal?
Qué agradable sorpresa ver que te gusta la música árabe y, al parecer, el Rai, un estilo muy especial.
A mí también me gusta mucho, asi que lamento que en mi país nada se hable de esta música.
Mi favorito es Cheb Khaled, pero también me gustan mucho Cheb Hasni (maestro, ídolo) y Cheba Zahouania.
Y el otro que es un grande es Matoub Lounes, aunque su música no es Rai, sino que más nativa, de la mágica Kabilia.
Saludos!!
Me encanta esa canción, y he llegado a tu blog buscando información sobre ella. Para mí es la canción perfecta: letra y música, y la he oido en los sitios más dispares: en Argelia, por su puesto, pero también en un bar de barrio de mi ciudad, en una película de Nani Moreti...y en tu blog traducida :)
Muchísimas gracias por el aporte Moeh!
Hacía mucho tiempo que buscaba la letra de esa canción.
Buena vida para ti!
Gracias por conseguir la letra no sabe cuanto tiempo tenia en busca de esta estoy tan feliz me guat esa cancion
Publicar un comentario en la entrada
<< Home